老外不可避免地把一娱乐的博客电影和政治活生生挂上了勾,看来现在老外比中国人政治挂帅。光看这题目,吓死你!Chinese bloggers take political satire offline!还有这段:堂堂路透,连这电影的故事梗概也没整明白!The 50-minute film, made in a day with no budget and with basic equipment, tells the story of a man picked up by police and mistaken first for a bank robber and then for one of China's best known film stars, while he tries unsuccessfully to convince them he's only a blogger.小强是个blgger啊,哈!
然后这段,"He's hilarious -- and very sharp," said Xiao Qiang, director of the China Internet Project at the University of California at Berkeley and a follower of Dai San Ge Biao's blog, which goes by the title "Massage Milk." 采访对象名字叫Xiao Qiang,纯属巧合,还是故意为之?
下午,BBC的一位朋友来我家做客,给他看这个报道,其中的"There's no point, really, it was all just for fun," said one of the actors, who has a day job as a think-tank researcher.引起他的注意,他问我,是不是也只能这么回答?我说,做这个真的只是为了好玩,不这么回答怎么回答!
本来,至少在我看来,这部电影和政治连边都不沾,被老外这么一误读,走几大发了!
路透社的通讯把闲得蛋疼翻译为:so free their balls ache!
相比之下,还是德国之声给王小峰套个犬儒乳主义就算靠谱的了!
都是so free balls ache!
点击如下地址:
路透社报道《小强历险记》


